Способы перевода страдательных оборотов с английского языка на русский и обратно

В то время как в английском языке практически нет грамматических конструкций, аналогичных страдательному залогу, в русском языке предлагается сразу несколько способов выражения действия по отношению к подлежащему без обозначения исполнителя этого действия. Благодаря этому английские страдательные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:

•    при помощи соответствующей временной формы глагола быть и краткого страдательного причастия:

The jewelry was hidden in a secret place by his youngest son. Драгоценности были спрятаны в тайном месте его младшим сыном.


Этот способ практически полностью соответствует английской грамматической конструкции с глаголом to be и причастием прошедшего времени. Обратите внимание, что в настоящем времени глагол быть не используется:

We are invited by the owner of the company. Мы приглашены владельцем компании.

•    при помощи соответствующих возвратных глаголов:

Rome was not built in a day. Рим строился не за один день.

•    при помощи неопределенно-личных предложений, где глагол используется в действительном залоге и стоит во множественном числе третьего лица:

Modern furniture is often made of plastic. Современную мебель часто делают из пластика.

Обратите внимание, что второй и третий способы перевода не используются, когда речь идет о составном сказуемом, выраженном сочетанием to be + Participle II и выражающим состояние, а не действие:

We couldn’t open the door because the lock was broken. Мы не смогли открыть дверь, потому что замок был сломан. Замок был в сломанном состоянии.

При переводе с русского на английский язык соблюдаются те же правила: для выражения действия, совершенного над лицом или предметом, используются предложения в страдательном залоге соответствующего времени, а для описания состояния употребляется составное сказуемое:

Обычно студентов отчисляют за неуспеваемость или нарушение правил колледжа. Usually students are expelled for poor academic performance or violation of the college rules.
Этот студент был отчислен за прогулы. This student was expelled for truancies.
Все студенты группы будут отчислены, если не сдадут курсовые работы. ll students of the group will be expelled if fail to pass their course works.
Двух студентов из нашего класса отчислят к Рождеству. Two students from our class will be expelled by Christmas.
Меня исключили до того, как я вернулся в колледж. I had been expelled before I got back to the college.

Обратите внимание, что далеко не всегда можно перевести предложение с русским возвратным глаголом (глаголы с окончаниями – -ся / -сь) английским страдательным оборотом. Если русский глагол имеет страдательное значение (он сопровождается дополнением в творительном падеже, обозначающим исполнителя действия, или его можно заменить глаголом неопределенно-личного значения), то используется страдательный залог:

Арабская нефть экспортируется во многие страны. (Арабскую нефть экспортируют во многие страны.) Arab oil is exported to many countries.

В противном случае возвратный глагол переводится на английский язык с использованием действительного залога:

Ее положение улучшится, если она подпишет контракт. Her position will improve if she signs the contract.

 


Еще интересное: