В то время как в английском языке практически нет грамматических конструкций, аналогичных страдательному залогу, в русском языке предлагается сразу несколько способов выражения действия по отношению к подлежащему без обозначения исполнителя этого действия. Благодаря этому английские страдательные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:
• при помощи соответствующей временной формы глагола быть и краткого страдательного причастия:
The jewelry was hidden in a secret place by his youngest son. | Драгоценности были спрятаны в тайном месте его младшим сыном. |
Этот способ практически полностью соответствует английской грамматической конструкции с глаголом to be и причастием прошедшего времени. Обратите внимание, что в настоящем времени глагол быть не используется:
We are invited by the owner of the company. | Мы приглашены владельцем компании. |
• при помощи соответствующих возвратных глаголов:
Rome was not built in a day. | Рим строился не за один день. |
• при помощи неопределенно-личных предложений, где глагол используется в действительном залоге и стоит во множественном числе третьего лица:
Modern furniture is often made of plastic. | Современную мебель часто делают из пластика. |
Обратите внимание, что второй и третий способы перевода не используются, когда речь идет о составном сказуемом, выраженном сочетанием to be + Participle II и выражающим состояние, а не действие:
We couldn’t open the door because the lock was broken. | Мы не смогли открыть дверь, потому что замок был сломан. | Замок был в сломанном состоянии. |
При переводе с русского на английский язык соблюдаются те же правила: для выражения действия, совершенного над лицом или предметом, используются предложения в страдательном залоге соответствующего времени, а для описания состояния употребляется составное сказуемое:
Обычно студентов отчисляют за неуспеваемость или нарушение правил колледжа. | Usually students are expelled for poor academic performance or violation of the college rules. |
Этот студент был отчислен за прогулы. | This student was expelled for truancies. |
Все студенты группы будут отчислены, если не сдадут курсовые работы. | ll students of the group will be expelled if fail to pass their course works. |
Двух студентов из нашего класса отчислят к Рождеству. | Two students from our class will be expelled by Christmas. |
Меня исключили до того, как я вернулся в колледж. | I had been expelled before I got back to the college. |
Обратите внимание, что далеко не всегда можно перевести предложение с русским возвратным глаголом (глаголы с окончаниями – -ся / -сь) английским страдательным оборотом. Если русский глагол имеет страдательное значение (он сопровождается дополнением в творительном падеже, обозначающим исполнителя действия, или его можно заменить глаголом неопределенно-личного значения), то используется страдательный залог:
Арабская нефть экспортируется во многие страны. (Арабскую нефть экспортируют во многие страны.) | Arab oil is exported to many countries. |
В противном случае возвратный глагол переводится на английский язык с использованием действительного залога:
Ее положение улучшится, если она подпишет контракт. | Her position will improve if she signs the contract. |