Как оживить иностранный язык
Большое значение в совершенствовании любого иностранного языка имеют языковые «украшения» в виде идиом, пословиц, поговорок и изречений выдающихся людей. Они придают речи лаконичность, остроумие, пикантность, заставляют задуматься об их смысле, вспомнить сцены из собственной жизни.
На продвинутом уровне немецкого языка (A2-B2) для совершенствования навыков говорения, я широко использую выше сказанное. Получив идиому или пословицу, студент сначала обдумывает ее смысл и область применения. Обычно на уроке он дословно переводит данное выражение и находит русский эквивалент. Затем в общих чертах обрисовывает ситуацию для применения. Дома уже составляется солидное «досье» на немецкую пословицу, поговорку или идиому и получается большой и интересный рассказ.
Услышав идиому “In Huelleund Fuelle” –в изобилии, сразу вспоминаешь глагол leben– жить, и представляешь человека, живущего в изобилии, видишь его отношение к окружающим. Как он использует свое богатство, во славу себе и своего «эго», или помогая по силам другим?
Более начитанным студентам сразу вспоминается богач из Евангелия, который собрал большой урожай и хотел жить теперь только для себя без всяких забот, говоря душе «… душа моя, ешь и веселись на многие годы». Ему же было сказано, что в эту же ночь он умрет и кому достанется все это? Зная, например, эту притчу, изучающий немецкий язык, составляет красочное повествование, где отражает алчность богатого человека, который видит смысл жизни только в чувственных удовольствиях, а не в помощи ближнему.
При изложении студентам материала я стараюсь не останавливать его и не исправлять ошибки, чтобы не нарушить высказывание, хотя для себя делаю пометки, которые потом мы обговариваем и исправляем.
Итак, получив творческое задание, студенты сначала боятся трудностей, но потом, все более увлекаясь содержанием, начинают использовать сложные конструкции: придаточные предложения различных видов с (als, weil, damit, оборот um…zuInfinitiv) .Здесь же повторяется распространенное прилагательное (erweiterte Adjektiv, Passiv) и другие грамматические конструкции.
Еще одна идиома «Mit allen Wassern gewaschen sein», - быть тертым калачом, пройти огонь, воду и медные трубы. По этому изречению студентка придумала сказку о том, как бедный парень решил разбогатеть, и сколько ему пришлось претерпеть за это.
Какие аспекты языка мы затрагиваем еще...
Как видим, такая творческая работа не только развивает интерес и стремление говорить на языке, но способствует использованию и других аспектов в изучении немецкого: повторение грамматики, обогащение новой лексикой, сначала письменное изложение и, наконец, аудирование. Студент слышит себя, реагирует на реплики преподавателя.
В заключении хочу добавить: Sprichwoerter, Idiome und Sprueche “sprechen durch die Blumen”, aber man muss “ein alter Hase sein”
Пословицы, идиомы и поговорки «…говорят намеками», но нужно быть «мастером своего дела», чтобы их расшифровать.
Lernen Sie Deutsch, liebe Freunde! Das ist eine tolle interessante und nuetzliche Sprache. “Der weisse Hase”, on-line Schule, wartet auf Sie. «Diese Schule “hat eine reine Weste” – Учите немецкий в школе «Белый кролик», у которой безупречная репутация!
Автор статьи: преподаватель немецкого языка по скайпу Ирина