Зуб за зуб: английские идиомы с tooth

Long in The Tooth

«Длиннозубый» так называют англичане, кого-то или что-то достигшее преклонных лет.

I need a new bicycle as mine is getting quite long in the tooth.

Вы не поверите, но свое происхождение эта фраза берет от выражения про намеренное вежливое игнорирование состояния ротовой полости лошади, полученной в подарок. Возраст коня  можно довольно точно определить по состоянию его зубов, поскольку с годами лошадиные десны уменьшаются и обнажают зубы. Чем длиннее зубы, тем старше лошадь.

Eye teeth

С так называемыми «глазными зубами» в английском языке есть несколько идиом:

give one's eye teeth – страстно мечтать о чем-либо; cut one’s eye teeth on – приобрести жизненный опыт; draw one’s eye teeth – сбить с кого-либо гонор; have eye teeth cut – повзрослеть

Заостренные удлиненные зубы, а попросту верхние клыки, прозвали глазными за их расположение. Судя по идиомам, зубки эти являются довольно ценными, раз с их помощью можно поставить кого-нибудь на место или отдать, например, за свою мечту. Как же так вышло? Почему люди столько возлагают на какую-то пару зубов.
Если говорить о происхождении выражения «have eye teeth cut», то здесь можно апеллировать к тому факту, что из первого набора зубов ребенка клыки появляются последними, и момент когда они прорезаются можно считать окончанием младенческого возраста – ребенок повзрослел. Того, у кого есть клыки, не так-то легко обмануть, например. То же самое касается выражения  «cut one’s eye teeth on something». Если на каком-то деле у вас прорезались клыки, значит, после данного случая вы повзрослели и приобрели ценный жизненный опыт. А если кто-то показывает свой гонор и, так сказать, «скалит клыки», то вытащив их – draw one’s eye teeth – можно сбить с гордеца спесь, без клыков сила уже не та.

Have a sweet tooth

Если у кого-то наличествует «сладкий зуб», то это никакая не аномалия, которую полагается изучать в лаборатории. Это всего-навсего означает, что человек этот сластена, любит конфеты и другие сладкие продукты. Правда звучит несколько странно. Но если внимательнее изучить значения слова «tooth», мы обнаружим, что среди них есть значения: вкус и любовь по отношению к еде. Отсюда образовано слово «toothsome» - вкусный. Таким образом, у нашего «сладкозубика» не зубы из сахара, а просто тяга и великая любовь к сладостям.

Cast something in someone's teeth

Что мы делаем, если хотим напомнить кому-то о его промахе, ошибке или еще о чем-нибудь неприятном? Тыкаем этим оппоненту в лицо. А вот англоговорящие люди действуют более конкретно, местом приложения силы они выбрали зубы, и швыряют неприятные воспоминания прямо туда - Cast something in someone's teeth

Take the bit between your teeth

Это выражение означает «взять ситуацию под свой контроль». «Bit» в данном случае переводится как «трензель», часть лошадиной упряжи, которая находится у животного во рту и позволяет им управлять, натягивая поводья, так, чтобы трензель давил на мягкие ткани лошади слева или справа, заставляя ее поворачивать в ту или иную сторону, чтобы избавиться от неприятных ощущений. Но иногда, лошадь может зажать мешающую ей железку зубами и, таким образом, перехватить у всадника управление.


Еще интересное: