The apple of somebody’s eye
В русском языке есть эквивалент для этого выражения – «зеница ока», и значения у них одинаковые - что-то, что особенно ценно, что любят больше всего на свете.
Слово «apple» произошло от «aeppel», что в англо-саксонском означало и глаз и, собственно, яблоко.
Само выражение пришло из древне-английского, пару раз употреблялось в Библии, позже оно появилось у Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь», но повсеместно эту фразу начали применять в начале 19 века, когда Вальтер Скотт употребил ее в своих «Пуританах».
The hairy eyeball
Если перевести эту фразу дословно, то представляется нечто жуткое. На самом деле, выражение означает взгляд с прищуром из-под опущенных ресниц, злобный подозрительный взгляд, выражающий враждебность или недоверие, хотя есть мнение, что он подходит и для отражения других эмоций, вспомните диснеевских красавиц, флиртующих одним движением ресниц.
Выражение появилось и в основном используется в США. В печати это выражение впервые появилось в шестидесятых годах ХХ века в интервью с Кэрол Бернетт, где актриса рассказывала о сестре, которая ей все уши прожужжала про мальчиков и в разговоре упомянула про одного юношу, который «gave her the hairy eyeball», что, как она считала, означало, что она ему очень понравилась. А вот позже в Нью-Йорк Таймсе эта идиома уже употреблялось в значении подозрительного и враждебного отношения.
Turn a blind eye
Выражение turn a blind eye to something, означает «игнорировать что-то намеренно, сознательно не замечать».
Считается, что это выражение пошло от командующего британским флотом адмирала Горацио Нельсона, который не подчинился сигналу, командующему отступление во время битвы на море.
В 1801 году в Копенгагенском сражении заместитель командующего флотом вице-адмирал Нельсон вел в атаку британские войска против объединенных сил Дании и Норвегии. Командующим британского флота был адмирал Хайд Паркер, который был против активных действий, за которые ратовал Нельсон, и скомандовал подать сигнал об отступлении. Нельсон, уверенный в своей грядущей победе, проигнорировал команду и продолжил сражение. Именно тогда он turned a blind eye to the signal.
Восемь лет спустя в биографии Жизнь Нельсона, Кларк и МакАртур привели слова адмирала после битвы: «Знаете, Фоли, у меня всего один глаз, и я имею право быть слепым иногда… Я действительно не видел тот сигнал».
Green-eyed monster
Зеленый в свое время, оказывается, ассоциировался не с чем-то приятным и успокаивающим, как принято считать сейчас, а с болезнью. Возможно потому, что люди, которые серьезно больны, зачастую являются обладателями желтовато-зеленоватого оттенка лица. Зеленый – это также цвет неспелых фруктов, от которых может разболеться живот. В общем, не самый приятный цвет был, этот зеленый.
А монстр с неприятным зеленым цветом глаз – это ревность. Выражение было употреблено, а возможно и придумано Шекспиром. Так, в Венецианском купце он говорит о green-eyed jealousy, а в Отелло, пишет о зеленоглазом монстре, подразумевая, что ревность играет с человеком, как кошка играет с мышью прежде, чем убить ее.
Pull the wool over your eyes
Если вам говорят, что кто-то pulls the wool over your eyes, значит, вас предупреждают о том, что этот кто-то вас обманывает, пытается одурачить. Фраза восходит к тем временам, когда было модно носить парики, которые делались из шерсти. Размер парика определял статус его владельца. У судей были особенно большие парики, которые все время норовили сползти им на глаза, возможно особо находчивый адвокат, обманув судью, после процесса хвастался, что он натянул ему парик на глаза: pulled the wool over his eyes. Кроме того, эти парики были просто находкой для уличных воришек, можно было натянуть парик его владельцу на глаза, и пока тот пытался понять, что произошло, обчистить его карманы.