Идиомы с мышками: летучими и не только

Мы говорим «слепой, как крот», а англичане «слепой, как летучая мышь» - as blind as a bat. В английском языке многие животные упоминаются в идиомах, и мыши, как летучие, так и пешие занимают не последнее место. И вот несколько идиом, которые можно использовать, чтобы сделать свою речь более богатой и образной.

As poor as a church mouse 

Бедный, как церковная мышь. Эта идиома появилась примерно в начале 17 века. Перед глазами сразу встает образ церковной мыши - зверек, одетый во власяницу и вставший на путь аскезы. Но на самом деле все было намного прозаичнее. Мыши давно поняли, что там, где люди, там еда, поэтому грызуны вовсю селились поближе к человеку, в домах, постоялых дворах и даже в церквях. Однако, в отличие от обычных домов, в церквях не было кухонь и кладовок, где можно было бы раздобыть какой-то еды. Поэтому мыши, выбравшие в качестве жилища церкви, были не такими упитанными, как их сородичи, живущие где-нибудь в таверне. Ну, а со временем с голодными грызунами стали сравнивать бедных людей.

The best-laid plans of mice and men 

Эта идиома означает хорошо продуманные планы, которые никак не удается воплотить в жизнь. Фраза появилась благодаря произведению шотландского поэта Роберта Бернса, написанного в 1785 году: To a mouse, on turning her up in her nest with a plough. Говорят, что Бернс написал это стихотворение, когда держал в руках плуг, которым только что разрушил мышиное зимнее гнездо.

The best-laid schemes o' mice an' men // Gang aft agley,

Бернс говорит о том, что даже самые тщательно спланированные действия как людей, то есть человечества, которые решают судьбу мира, так и маленьких хрупких созданий, таких, как мыши, могут пойти прахом. 

When the cat is away, the mice will play

И у нас есть такое выражение - кот из дома мыши в пляс. Эта поговорка похожа на латинский вариант «Dum felis dormit, mus gaudet et exsi litantro» - Когда кот засыпает, мыши ликуют и выпрыгивают из щелей, а также на французскую пословицу 14 века «Ou chat na rat regne» - Там, где нет кошек, правят крысы. В Англии это выражение появилось во второй половине 15 века. Шекспир использовал его в «Генрихе, что окончательно закрепило эту идиому в английском языке.

Mouse potato

Если вы постоянно подолгу сидите за компьютером, то вы самый настоящий «компьютерный овощ», по аналогии с coach potato.

Like a bat out of hell

Как летучая мышь из ада - означает «очень быстро, внезапно, очертя голову, на всех парах и т.д.». Это выражение довольно часто употребляется в английском. Летучие мыши почти всегда ассоциировались с ведьмами. Если мышку испугать, то она будет летать очень быстро, поэтому если кто-то, например, бежит со всех ног, то делает он это like a bat out of hell.

Bats in the belfry

Это выражение означает «быть помешанным, сумасшедшим». На колокольнях часто гнездятся летучие мыши, и, когда звонари начинают звонить в колокола, потревоженные зверьки принимаются хаотично метаться. Если вам кажется, что у кого-то «не все дома», то про него можно сказать: He has got bats in the belfry.


Еще интересное: