Англичане, известные своей чопорностью, невозмутимостью и некоторой надменностью, считают, что присущее им чувство юмора – их национальная гордость. Шутить жители туманного Альбиона действительно любят и не упускают возможности сделать это в любой ситуации – дома, на отдыхе и в рабочей обстановке. Мишенью для острот могут быть члены семьи, друзья, правительство, заблудившийся на улицах Лондона турист или сам рассказчик. Правда, многие неангличане считают их юмор малопонятным и даже плоским. Насколько это соответствует действительности?
Английские юмористические программы, транслируемые за пределами Королевства, далеко не всегда пользуются популярностью в других странах, а шутки островитян нередко вызывают у зрителей недоумение. Однако на самом деле этот факт нельзя объяснить банальной «тупостью» английских анекдотов, поскольку существует масса факторов, делающих тонкий английский юмор непонятным и несмешным.
Чтобы понять смысл английской шутки, необходимо иметь достаточно глубокие знания английского языка, ведь каждая фраза может иметь несколько значений. Непрофессиональный стандартный перевод не способен передать заложенный смысл, поэтому на выходе шутка может выглядеть как минимум непонятной, а подчас и глупой. Следует отметить, что некоторые выражения невозможно перевести дословно, поэтому результат перевода зависит только от сообразительности и чувства юмора рассказчика.
Многие шутки строятся на событиях, имеющих предысторию – её незнание становится причиной того, что юмор не будет понят и оценен.
Фонетические тонкости – ещё одна причина того, что английский юмор не понятен иноязычным слушателям. Нередко главный смысл шутки таится именно в произношении или игре слов.
Теперь давайте вспомним, как шутят англичане. Когда американец или европеец рассказывает анекдот, то интерес слушателей подогревается эмоциональностью рассказчика, а также интригующей улыбкой, которая является как бы авансом будущей смешной развязки событий. Английские джентльмены шутят очень «серьёзно» и невозмутимо. Их анекдоты и шутки нередко основываются именно на мелких незначительных деталях, тогда как основное происшествие воспринимается как обыденность.
Посетитель лондонского бара заказывает порцию содовой и 2 порции виски. Закончив с выпивкой и расплатившись с барменом, англичанин поднимается по стене, не спеша проходит по потолку, спускается вниз по противоположной стене и выходит из бара. Пораженные клиенты обращают на бармена недоуменные взгляды.
– «Действительно, странно, – соглашается тот, – ведь обычно этот джентльмен заказывал одну порцию виски…».
или
В гостиной своего дома, удобно усевшись в кресле, сидит почтенный англичанин, раскуривая трубку и читая утреннюю «Times». Неожиданно в комнате обваливается стена, и в гостиную, жутко скрипя тормозами, въезжает «Бентли», которым управляет другой англичанин. Первый джентльмен спокойно переводит на него взгляд, вынимает изо рта трубку и спрашивает:
– Могу ли я спросить, куда сэр так торопится?
– В Ливерпуль, сэр!
– В таком случае, сэр, через кухню Вам было бы ближе…
Англичане очень любят подтрунивать во время разговора над своим собеседником. Чтобы «выдержать» и парировать их остроты, которые в большинстве случаев появляются как экспромт, нужно либо родиться в Англии, либо очень хорошо знать английский язык.
Жители Королевства используют юмор как способ выражения своего гнева, недовольства или огорчения. Если в Европе за явную ложь Вас назовут наглым обманщиком, то англичанин спокойно спросит: «Довольно странная история, сэр, Вам так не кажется?».
Высокомерные, как принято считать, англичане, на самом деле весьма самокритичны и готовы посмеяться не только над представителями другой культуры, но и над собственной медлительностью:
Трое англичан сидят в лодке и ловят рыбу.
- «Какая чудесная сегодня погода!» – говорит один из джентльменов.
Примерно через час другой джентльмен возражает ему:
- Нет, сегодня погода просто отвратительна!
Еще через час третий удильщик подал свой голос:
- Джентльмены, перестаньте спорить!
Неопровержимым доказательством наличия у англичан тонкого чувства юмора является английская литература, пронизанная комическими ситуациями. Причём юмор прослеживается в произведениях писателей различных времён – от ее истоков до современности. Бенджамин Джонсон, Шекспир, Конгрив, Свифт, Филдинг, Джейн Остин, Теккерей, Чарльз Диккенс, Льюис Кэрролл, Джером, Пэлем Вудхауз, Оскар Уайльд и, конечно, Бернард Шоу – все они в своих шедеврах использовали комедийные образы.
Все английские шутки условно можно разделить на три категории:
· самые простенькие и глупые получили название грубых «слоновых шуток» (the elephant jokes);
· в присутствии прекрасных дам рекомендуется произносить ироничные и сдержанные dry sense of humour («сухой» юмор);
· тем, кому всё равно, над чем посмеяться, подойдут примитивные banana skin sense of humour (Вы смеётесь, когда видите человека, поскользнувшегося на банановой шкурке? Тогда это для Вас!);
· ну и тем, кто обладает богатым воображением, придутся по душе истории, не поддающиеся логике (shaggy-dog stories).
Специалисты, изучая особенности английского остроумия, отмечают, что английский юмор несколько эксцентричен и вместе с тем очень добрый и сентиментальный, в нём много детского и фантастического. Как и сами англичане, их юмор аристократичен и рассчитан на подготовленную аудиторию.
И напоследок один из самых «бородатых» английских анекдотов, у которого уже есть множество вариаций:
Один английский джентльмен во время прогулки нашел дохлую лошадь. Он обратился к своему другу с просьбой:
- Сэр, давайте отнесем лошадь ко мне в замок.
- Но зачем она Вам?
Я попрошу Уильямса приготовить мне ванну. Он пойдет в ванную комнату, а потом вернется и скажет, что там лошадь, а я скажу: «Я знаю, Уильямс».
С трудом они донесли лошадь и сели на веранде пить чай. Лорд позвал своего слугу и говорит:
- Уильямс, приготовьте мне ванну.
- Хорошо, сэр.
Через некоторое время слуга возвращается и говорит:
- Ванна готова, сэр.
- Уильямс, но там же лошадь?!
- Я знаю, сэр.
Невозмутимость англичан просто поразительна, не так ли?