Иностранные песни и кинофильмы являются неплохим «подручным» средством для изучения языка. С их помощью можно работать со своим произношением, запоминать новые слова и выражения, а также учиться строить предложения. Для тех, кто мечтает овладеть языком Шарля Перо, Наполеона, Александра Дюма и Коко Шанель, может быть полезным французский шансон.
Немного истории. Разделение шансона на французский и «русский» вовсе не условно и не случайно, ведь в понимании большинства отечественных слушателей, шансон – это ресторанные или даже «криминализированные» песни.
Далеко не все знают, что сам жанр «шансон» пришёл именно из Франции, а название этого популярного музыкального направления переводится на русский как «песня» – народная, эстрадная, популярная.
Главное в шансоне – это лиричная мелодия и эмоциональная композиция, которую должен суметь передать исполнитель. Большинство текстов французского шансона посвящены красивой любви и различным жизненным историям.
Французский шансон, пользующийся большой популярностью в народе, на своей родине одно время был «вне закона». В середине ХІХ века Наполеон, будучи императором Франции, запретил распевать откровенные популярные песни в общественных местах и на улице, поэтому шансон был вынужден переместиться в кабаре. Помните Лайзу Минелли в одноимённой киноленте «Кабаре»? Она тоже пела шансон.
Специалисты выделяют классический и эстрадный французский шансон, хотя нужно отметить, что различия между ними достаточно условны, особенно в современных произведениях данного жанра.
Непревзойдённой исполнительницей классического шансона остаётся Эдит Пиаф, которую называли французским «воробушком». Не меньшую славу получил и шансонье Морис Шевалье. В этот список также можно включить Лео Ферре, Жоржа Брассенса, Шарля Азнавура, Сальватора Адамо и Жака Бреля.
Эстрадный французский шансон представляют певцы и певицы, широко известные за пределами Франции: Мирей Матье, Ив Монтан, Джо Дассен, Патриция Каас, Милен Фармер и др.
Тем, кто слушает и любит мелодичные песни этих исполнителей, сразу станет понятной разница между шансоном «по-французски» и его русским «аналогом». В нашем понимании шансон обычно ассоциируется с «блатными» песнями, в которых зачастую воспевается грустная жизненная история представителей криминального мира. Однако на самом деле связь между русской и французской версиями всё-таки существует, поскольку в нашей стране словом шансон обозначают не одно, а сразу несколько музыкальных направлений, включая, кроме «блатных» песен, композиции в жанре городского романса и бардовские произведения. Ведь шансон пели и поют не только Михаил Круг или Геннадий Жаров, но и Утёсов, и Высоцкий, и Визбор, и Марк Бернес, и другие исполнители, которых трудно назвать «блатными».
Некоторые нюансы. Поскольку композиции шансона – это реалистичные или приближенные к ним жизненные истории, то, слушая эти песни, вполне возможно уже на начальной стадии изучения иностранного языка пытаться их понять и даже воспроизвести. Однако существуют и определённые трудности, связанные с особенностями поэтических текстов.
Как мы помним, для создания стихотворного произведения его автору необходимо учитывать размер (длину строки), рифму и ритм строк. И чтобы всё это сохранить в песне, куплетисты и поэты иногда вынуждены «хитрить» и видоизменять отдельные слова, в том числе нарушая грамматические правила и ударения, а также сокращая слова, например:
Я присела на крылечко,
Вася подарил колечко.
Я прошлася на лужочек,
Федя мне принес платочек.
Я вечор гоняла кошку,
Митрий преподнес мне брошку,
Или:
В небе — яркость повечерия:
Реют птиц волшебных перья,
Гривы странного зверья…
Словно вырос там, над городом,
Пред владыкой грозно-гордым
Некий дивный ипподром.
В песнях французского шансона нередко встречается следующий приём: к словам добавляются лишние слоги, которые могут запутать неопытного ученика. Прослушивая аудиозапись или просматривая видеоклип, можно просто не распознать на слух знакомое слово или выражение.