Ложные друзья переводчика

Приходилось ли Вам попадать в просак, переводя, например, слово «magazine»как «магазин»? Не переживайте, в этом Вы не одиноки! Многие попадаются на эту уловку. Бывало такое даже как-то на высшем политическом уровне, когда переводчик-синхронист М.C. Горбачева, который работал в ООН, перевел слово «sympathize»как «симпатизировать» вместо «сочувствовать».

 

Слова, которые вводят нас в такое заблуждение, называются «ложными друзьями переводчика». Термин «ложные друзья» был введен впервые в 1928 году лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи. Встречаются эти трудности перевода в каждом языке. «Ложные друзья переводчика» - это чаще всего слова латинского и греческого происхождения, созвучные и похожие по написанию, но различные по значению в русском и английском языках. Давайте же будем знать этих «друзей» в лицо!

 

Я подобрала часто встречающиеся слова, которые стали камнем преткновения не для одной сотни людей. Итак:

 

MAGAZINE—это «журнал», а не «мазагин»

NOTEBOOK—это «тетрадь», а не «ноутбук»

FABRIC—это «ткань», а не «фабрика»

VELVET—это «бархат», а не «вельвет»

ARTIST—это «художник», а не «артист»

BRILLIANT—это «блестящий», а не «бриллиант»

CONCRETE—это «бетон», а не «конкретный»

FAMILY—это «семья», а не «фамилия»

INSULT—это «оскорбление», а не «инсульт»

BATON– это «полицейская дубинка», а не «батон»

CHEF– это «шеф-повар», а не «шеф», «босс»

INTELLIGENT– это «умный», а не «интеллигентный»

TRAP– это «ловушка», а не «трап»

BALLOON– это «воздушный шарик», а не «баллон»

CABINET– это «шкаф», а не «кабинет»

COMPLEXION– это «цвет кожи», а не «комплекция»

LIST– это «список», а не «лист»

 

«Prei monituse, prei minituse»! (перевод с латыни - «Кто предупрежден, тот вооружен»!) Удачи.

Автор статьи: Юлия.

 


Еще интересное: