Одним из способов выражения категории возвратности является употребление глагола в связке с возвратным местоимением, соответствующим числу, роду и лицу подлежащего:
| I hurt myself. | Я поранился. |
| Can you handle this task by yourself? | Ты можешь справиться с этим заданием сам? |
| Recently I’ve asked myself about it many times. | Ты можешь справиться с этим заданием сам? |
Обратите внимание, что на русский язык фразы с возвратными местоимениями не всегда переводятся при помощи аналогичного местоимения себя. Кроме того, в отличие от русского себя, английские местоимения данной группы различаются по родам, числам и лицам:
| I slapped myself on the forehead. | Я хлопнул себя по лбу. |
| She slapped herself on the forehead. | Она хлопнула себя по лбу. |
Отметим, что часть английских возвратных местоимений образуется при помощи прибавления окончания self/selves к соответствующим личным местоимениям (it, him, her, them), а часть – к притяжательным (my, your, our). При этом возвратные местоимения второго лица различаются по числам:
| You got into trouble yourself. | Ты сам себя подвел. |
| You can get out of here by yourselves. | Вы можете выбраться отсюда сами. |
К этой же группе относится местоимение oneself, которое соответствует неопределенному местоимению one:
| One shouldn’t underestimate oneself. | Не следует себя недооценивать. |
Другие неопределенные местоимения принято употреблять с himself/themselves, в зависимости о числа:
| Everyone should know how to behave themselves in dangerous situations. | Каждый должен знать, как вести себя в опасной ситуации. |
В некоторых случаях аналогом взаимно-возвратных русских глаголов выступает английская конструкция «глагол + взаимное местоимение». Данная группа местоимений представлена всего двумя вариантами: each other и one another. Строго говоря, первое из этих местоимений следует употреблять, когда говорится всего о 2 лицах или предметах, а второе – когда их больше:
| The sisters really hated each other. | Сестры действительно ненавидели друг друга. |
| The teachers were looking at one another smiling, while the student was reading his report. | Учителя, улыбаясь, смотрели один на другого, пока студент читал свой доклад. |
Но на практике данное правило часто игнорируется, и each other/one another заменяют друг друга.
Обратите внимание, что при использовании взаимных местоимений с предлогами предлоги занимают место перед местоимением, хотя в русском языке в аналогичных ситуациях предлог оказывается посередине:
| They really care about each other. | Они действительно заботятся друг о друге. |
Нередко взаимные местоимения можно встретить в форме притяжательного падежа:
| Happy bride and groom couldn’t look up from each other’s eyes. | Счастливые жених и невеста не могли оторвать друг от друга глаз. |
Стоит отметить, что далеко не всегда русским глаголам с окончанием -ся соответствует конструкция «глагол + взаимное местоимение»:
| We seldom quarrel. | Мы редко ссоримся. |