Возвратные и взаимные местоимения в английском языке

Одним из способов выражения категории возвратности является употребление глагола в связке с возвратным местоимением, соответствующим числу, роду и лицу подлежащего:

I hurt myself. Я поранился.
Can you handle this task by yourself? Ты можешь справиться с этим заданием сам?
Recently I’ve asked myself about it many times. Ты можешь справиться с этим заданием сам?


Обратите внимание, что на русский язык фразы с возвратными местоимениями не всегда переводятся при помощи аналогичного местоимения себя. Кроме того, в отличие от русского себя, английские местоимения данной группы различаются по родам, числам и лицам:

I slapped myself on the forehead. Я хлопнул себя по лбу.
She slapped herself on the forehead. Она хлопнула себя по лбу.


Отметим, что часть английских возвратных местоимений образуется при помощи прибавления окончания self/selves к соответствующим личным местоимениям (it, him, her, them), а часть – к притяжательным (my, your, our). При этом возвратные местоимения второго лица различаются по числам:

You got into trouble yourself. Ты сам себя подвел.
You can get out of here by yourselves. Вы можете выбраться отсюда сами.


К этой же группе относится местоимение oneself, которое соответствует неопределенному местоимению one:

One shouldn’t underestimate oneself. Не следует себя недооценивать.


Другие неопределенные местоимения принято употреблять с himself/themselves, в зависимости о числа:

Everyone should know how to behave themselves in dangerous situations. Каждый должен знать, как вести себя в опасной ситуации.


В некоторых случаях аналогом взаимно-возвратных русских глаголов выступает английская конструкция «глагол + взаимное местоимение». Данная группа местоимений представлена всего двумя вариантами: each other и one another. Строго говоря, первое из этих местоимений следует употреблять, когда говорится всего о 2 лицах или предметах, а второе – когда их больше:

The sisters really hated each other. Сестры действительно ненавидели друг друга.
The teachers were looking at one another smiling, while the student was reading his report. Учителя, улыбаясь, смотрели один на другого, пока студент читал свой доклад.


Но на практике данное правило часто игнорируется, и each other/one another заменяют друг друга.

Обратите внимание, что при использовании взаимных местоимений с предлогами предлоги занимают место перед местоимением, хотя в русском языке в аналогичных ситуациях предлог оказывается посередине:

They really care about each other. Они действительно заботятся друг о друге.


Нередко взаимные местоимения можно встретить в форме притяжательного падежа:

Happy bride and groom couldn’t look up from each other’s eyes. Счастливые жених и невеста не могли оторвать друг от друга глаз.


Стоит отметить, что далеко не всегда русским глаголам с окончанием -ся соответствует конструкция «глагол + взаимное местоимение»:

We seldom quarrel. Мы редко ссоримся.

 


Еще интересное: