Стихи для детей на польском языке

Изучение иностранного языка происходит неразрывно с изучением литературы, а тем более поэзии. Сегодня мы познакомимся с польскими детскими поэтами,  Юлианом Тувимом и Яном Бжехвой, чьи стихи забавны и легки для изучения и запоминания новых слов, как для детей, так и для взрослых.

Staś Pytalski

 

Na ulicy Trybunalskiej

Mieszka sobie Staś Pytalski,

Co gdy tylko się obudzi,

Pytaniami dręczy ludzi.

 

W którym miejscu zaczyna się kula?

Co na deser gotują dla króla?

Ile kroków jest stąd do Powiśla?

O czym myślałby stół, gdyby myślał?

Czy lenistwo na łokcie się mierzy?

Skąd wiadomo, że Jurek to Jerzy?

Kto powiedział, że kury są głupie?

Ile much może zmieścić się w zupie?

Na co łysym potrzebna łysina?

Kto indykom guziki zapina?

Skąd się biorą bruneci na świecie?

Ile ważą dwa kleksy w kajecie?

Czy się wierzy niemowie na słowo?

Czy jaskółka potrafi być krową?

 

Dziadek już od roku siedzi

I obmyśla odpowiedzi,

Babka jakiś czas myślała,

Ale wkrótce osiwiała.

Matka wpadła w stan nerwowy

I musiała zażyć bromu,

Ojciec zaś poszedł po rozum do głowy

I kiedy powróci - nie wiadomo.

 

Jan Brzechwa

СТАС ЛЮБОПЫТСКИЙ

 

Недалеко от нас

Живет Любопытский Стас.

Только Стасик с постели встанет,

Как сразу затянет:

«Зачем такой круглый шар?

Бывает ли ночью загар?

Почему у нас крокодилов нет?

Что подают королю на обед?

Можно ли мерить линейкой лень?

Как оторвать от дерева тень?

Кто сказал, что осел очень глупый?

Сколько мух помещается в супе?

Для чего носит лысину лысый?

Почему кота называют кисой?

Зачем спереди рот, а не сзади?

Сколько весят кляксы в тетради?

Почему немой не скажет ни слова?

Отчего корова - не слон, а корова?»

Дедушка прямо с рассвета

Сидит и ищет ему ответы.

Бабушка тоже с ним посидела

И вдруг поседела.

От этих вопросов едва жива,

Лежит и пьет валерьянку мама,

А у папы кругом идет голова,

И неизвестно, пойдет ли прямо.

 

Перевод Михаила Яснова


Поскольку литературный перевод задача не из простых, особенно когда целевой аудиторией являются дети, то даже неискушенные в польском языке люди заметят, что тексты отличаются друг от друга. Это связано с разницей в языковых картинах мира детей-читателей. Соответственно, прочитав стих в оригинале, вы сможете приблизиться к пониманию польской культуры.

Abecadło

 

Abecadło z pieca spadło,

O ziemię się hukło,

Rozsypało się po kątach,

Strasznie się potłukło:

I -- zgubiło kropeczkę,

H -- złamało kładeczkę,

B -- zbiło sobie brzuszki,

A -- zwichnęło nóżki,

O -- jak balon pękło,

aż się P przelękło.

T -- daszek zgubiło,

L -- do U wskoczyło,

S -- się wyprostowało,

R -- prawą nogę złamało,

W -- stanęło do góry dnem

i udaje, że jest M.

 

Julian Tuwim

 

 

    АЗБУКА

 

Что случилось?

                Что случилось?

С печки азбука 

                      свалилась!

 

Больно вывихнула ножку

Прописная буква М,

Г ударилась немножко,

Ж рассыпалась совсем!

 

Потеряла буква Ю

Перекладинку свою!

Очутившись на полу,

Поломала хвостик У.

 

Ф, бедняжку, так раздуло -

Не прочесть ее никак!

Букву P перевернуло -

Превратило в мягкий знак!

 

Буква С совсем сомкнулась -

Превратилась в букву О.

Буква А, когда очнулась,

Не узнала никого!

 

Перевод Самуила Маршака

Вы можете ещё больше погрузиться в польский язык с помощью обучения по Скайпу с нашими преподавателями.


Еще интересное: