Изучение иностранного языка происходит неразрывно с изучением литературы, а тем более поэзии. Сегодня мы познакомимся с польскими детскими поэтами, Юлианом Тувимом и Яном Бжехвой, чьи стихи забавны и легки для изучения и запоминания новых слов, как для детей, так и для взрослых.
Staś Pytalski
Na ulicy Trybunalskiej Mieszka sobie Staś Pytalski, Co gdy tylko się obudzi, Pytaniami dręczy ludzi.
W którym miejscu zaczyna się kula? Co na deser gotują dla króla? Ile kroków jest stąd do Powiśla? O czym myślałby stół, gdyby myślał? Czy lenistwo na łokcie się mierzy? Skąd wiadomo, że Jurek to Jerzy? Kto powiedział, że kury są głupie? Ile much może zmieścić się w zupie? Na co łysym potrzebna łysina? Kto indykom guziki zapina? Skąd się biorą bruneci na świecie? Ile ważą dwa kleksy w kajecie? Czy się wierzy niemowie na słowo? Czy jaskółka potrafi być krową?
Dziadek już od roku siedzi I obmyśla odpowiedzi, Babka jakiś czas myślała, Ale wkrótce osiwiała. Matka wpadła w stan nerwowy I musiała zażyć bromu, Ojciec zaś poszedł po rozum do głowy I kiedy powróci - nie wiadomo.
Jan Brzechwa |
СТАС ЛЮБОПЫТСКИЙ
Недалеко от нас Живет Любопытский Стас. Только Стасик с постели встанет, Как сразу затянет: «Зачем такой круглый шар? Бывает ли ночью загар? Почему у нас крокодилов нет? Что подают королю на обед? Можно ли мерить линейкой лень? Как оторвать от дерева тень? Кто сказал, что осел очень глупый? Сколько мух помещается в супе? Для чего носит лысину лысый? Почему кота называют кисой? Зачем спереди рот, а не сзади? Сколько весят кляксы в тетради? Почему немой не скажет ни слова? Отчего корова - не слон, а корова?» Дедушка прямо с рассвета Сидит и ищет ему ответы. Бабушка тоже с ним посидела И вдруг поседела. От этих вопросов едва жива, Лежит и пьет валерьянку мама, А у папы кругом идет голова, И неизвестно, пойдет ли прямо.
Перевод Михаила Яснова |
Поскольку литературный перевод задача не из простых, особенно когда целевой аудиторией являются дети, то даже неискушенные в польском языке люди заметят, что тексты отличаются друг от друга. Это связано с разницей в языковых картинах мира детей-читателей. Соответственно, прочитав стих в оригинале, вы сможете приблизиться к пониманию польской культуры.
Abecadło
Abecadło z pieca spadło, O ziemię się hukło, Rozsypało się po kątach, Strasznie się potłukło: I -- zgubiło kropeczkę, H -- złamało kładeczkę, B -- zbiło sobie brzuszki, A -- zwichnęło nóżki, O -- jak balon pękło, aż się P przelękło. T -- daszek zgubiło, L -- do U wskoczyło, S -- się wyprostowało, R -- prawą nogę złamało, W -- stanęło do góry dnem i udaje, że jest M.
Julian Tuwim
|
АЗБУКА
Что случилось? Что случилось? С печки азбука свалилась!
Больно вывихнула ножку Прописная буква М, Г ударилась немножко, Ж рассыпалась совсем!
Потеряла буква Ю Перекладинку свою! Очутившись на полу, Поломала хвостик У.
Ф, бедняжку, так раздуло - Не прочесть ее никак! Букву P перевернуло - Превратило в мягкий знак!
Буква С совсем сомкнулась - Превратилась в букву О. Буква А, когда очнулась, Не узнала никого!
Перевод Самуила Маршака |
Вы можете ещё больше погрузиться в польский язык с помощью обучения по Скайпу с нашими преподавателями.