Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке.

Более частое (по сравнению с русским языком) употребление страдательных оборотов в английском языке объясняется большим количеством переходных глаголов. Напомним, что переходными называются глаголы, обозначающие действие, направленное непосредственно на объект. При этом они сопровождаются прямым дополнением, наличие которого придает завершенности значению глагола. Английские прямые дополнения в данном случае соответствуют русским дополнениям без предлога, стоящим в винительном падеже:

Наша мама рассказала интересную сказку. Our mother told an exciting tale. Действительный оборот

В страдательном залоге русского языка подлежащим становится дополнение действительного залога, и только оно может выполнять эту функцию. В английском же подлежащим может стать и косвенное дополнение без предлога, сопровождающее переходный глагол.

Сравните:

Наша мама рассказала нам интересную сказку. Our mother told us an exciting tale. Действительный  оборот.
Интересная сказка была рассказана нашей мамой. An exciting tale was told by our mother. Страдательный оборот, прямое дополнение становится подлежащим.
Нашей мамой нам была рассказана интересная сказка We were told an exciting tale by our mother. Страдательный оборот, косвенное дополнение без предлога становится подлежащим.

Обратите внимание, что не всегда косвенные дополнения без предлога могут занимать место подлежащего в страдательных оборотах. Существует ряд глаголов, наиболее часто употребляемых в этом случае, которые надо просто запомнить.

В отличие от русского языка, в английском возможны страдательные обороты даже с непереходными глаголами, которые сопровождаются косвенными дополнениями с предлогом. При этом само дополнение занимает место подлежащего, а предлог по-прежнему следует за глаголом:

The nurses sent for the doctor when the patient felt bad. Медсестры послали за врачом, когда больному стало плохо.
When the patient felt bad, the doctor was sent for. Когда больному стало плохо, послали за врачом.


Глаголы, которые образуют страдательные обороты с предложными косвенными дополнениями, также следует запомнить.

Важно помнить, что английские переходные глаголы часто соответствуют русским непереходным глаголам:

The storm was followed by the lull. За бурей последовало затишье. Английский переходный глагол соответствует русскому непереходному, вследствие чего страдательный оборот переводится на русский действительным оборотом.

Кроме того, в английском языке нередко используются страдательные обороты, в которых роль подлежащего играет местоимение it:

It was reported that hurricane destroyed over a hundred houses. Сообщается, что ураган уничтожил более сотни домов.
It is widely known that platelets play a central role in the process of blood coagulation. Широко известно, что тромбоциты играют главную роль в процессе коагуляции.

Как видите, данные обороты часто переводятся неопределенно-личными предложениями.


Еще интересное: