Следует различать грамматические конструкции, которые на первый взгляд могут показаться полностью идентичными: сочетание неопределенной формы глагола be с причастием прошедшего времени в значении страдательного залога группы времен Indefinite и это же сочетание в значении составного именного сказуемого.
• В первом случае комбинация to be + Participle II служит для выражения действия:
Don’t worry, the gate is closed by our butler. | Не волнуйтесь, ворота закрываются нашим дворецким. | Present Indefinite |
This document was translated by our translation agency. | Этот документ был переведен нашим бюро переводов. | Past Indefinite |
Probably, the factory will be built in a few months. | Наверное, фабрика будет построена через несколько месяцев. | Future Indefinite |
• Во втором случае сочетание to be + Participle II выражает состояние.
Сравните:
We have to enter the house through the back door as the gate is closed. | Нам придется войти в дом через заднюю дверь, так как ворота закрыты. | Ворота находятся в закрытом состоянии. |
We couldn’t send you the entire documentation package since this document was translated incorrectly. | Мы не могли послать вам полный пакет документов, поскольку этот документ был переведен неправильно. | Документ был неправильным. |
Come and visit us in a few months, when the factory is built. | Приезжайте навестить нас через несколько месяцев, когда фабрика будет построена. | Фабрика будет в готовом состоянии. |
Соответственно, в первом случае комбинация to be + Participle II выполняет функцию простого глагольного сказуемого, а во втором случае глагол to be играет роль глагола-связки, а причастие – именной части составного сказуемого.
Отличить страдательный залог времен неопределенной группы от составного сказуемого можно при помощи трансформации предложения в действительный залог:
Don’t worry, the gate is closed by our butler. | Our butler closes the gate. |
This document was translated by our translation agency. | Our translation agency translated this document. |
Probably, the factory will be built in a few months. | Probably, they will build the factory in a few months. |
В предложениях, где to be + Participle II является составным сказуемым, такая трансформация невозможна, а причастие прошедшего времени чаще всего можно соотнести с прилагательным.
Что же касается сопоставления страдательного залога времен группы Perfect с составным сказуемым, выраженным сочетанием to be + Participle II, то в первом случае сказуемое выражает одновременно и действие, которое совершается над подлежащим, и состояние, в котором подлежащее находится. Во втором случае речь идет только о состоянии:
The parcel is packed. | Посылка упакована. | Состояние.) |
The parcel has been packed. | Посылка уже упакована. | Над посылкой совершено действие и она находится в упакованном состоянии. |
Если в русском предложении не подчеркивается действие, то на английский язык такое предложение можно перевести и тем, и другим способом. Если же в предложении имеются слова, подчеркивающие действие, то выбор делается в пользу страдательного оборота:
The parcel has been packed by a post office clerk. | Посылка была упакована почтовым служащим. |