Сочетания глагола to be с Past Participle в английском языке

Следует различать грамматические конструкции, которые на первый взгляд могут показаться полностью идентичными: сочетание неопределенной формы глагола be с причастием прошедшего времени в значении страдательного залога группы времен Indefinite и это же сочетание в значении составного именного сказуемого.

•    В первом случае комбинация to be + Participle II служит для выражения действия:

Don’t worry, the gate is closed by our butler. Не волнуйтесь, ворота закрываются нашим дворецким. Present Indefinite
This document was translated by our translation agency. Этот документ был переведен нашим бюро переводов. Past Indefinite
Probably, the factory will be built in a few months. Наверное, фабрика будет построена через несколько месяцев. Future Indefinite


•    Во втором случае сочетание to be + Participle II выражает состояние.

Сравните:

We have to enter the house through the back door as the gate is closed. Нам придется войти в дом через заднюю дверь, так как ворота закрыты. Ворота находятся в закрытом состоянии.
We couldn’t send you the entire documentation package since this document was translated incorrectly. Мы не могли послать вам полный пакет документов, поскольку этот документ был переведен неправильно. Документ был неправильным.
Come and visit us in a few months, when the factory is built. Приезжайте навестить нас через несколько месяцев, когда фабрика будет построена. Фабрика будет в готовом состоянии.


Соответственно, в первом случае комбинация to be + Participle II выполняет функцию простого глагольного сказуемого, а во втором случае глагол to be играет роль глагола-связки, а причастие – именной части составного сказуемого.

Отличить страдательный залог времен неопределенной группы от составного сказуемого можно при помощи трансформации предложения в действительный залог:

Don’t worry, the gate is closed by our butler. Our butler closes the gate.
This document was translated by our translation agency. Our translation agency translated this document.
Probably, the factory will be built in a few months. Probably, they will build the factory in a few months.

В предложениях, где to be + Participle II является составным сказуемым, такая трансформация невозможна, а причастие прошедшего времени чаще всего можно соотнести с прилагательным.

Что же касается сопоставления страдательного залога времен группы Perfect с составным сказуемым, выраженным сочетанием to be + Participle II, то в первом случае сказуемое выражает одновременно и действие, которое совершается над подлежащим, и состояние, в котором подлежащее находится. Во втором случае речь идет только о состоянии:

The parcel is packed. Посылка упакована. Состояние.)
The parcel has been packed. Посылка уже упакована. Над посылкой совершено действие и она находится в упакованном состоянии.

Если в русском предложении не подчеркивается действие, то на английский язык такое предложение можно перевести и тем, и другим способом. Если же в предложении имеются слова, подчеркивающие действие, то выбор делается в пользу страдательного оборота:

The parcel has been packed by a post office clerk. Посылка была упакована почтовым служащим. 

 


Еще интересное: