В английском языке есть обороты, которые невозможно перевести на русский таким же оборотом: приходится пользоваться придаточными предложениями. Одной из таких конструкций является объектный падеж с инфинитивом. Он может быть представлен местоимением в объектном падеже или существительным в сочетании с инфинитивом.
I want her to tell me everything. | Я хочу, чтобы она мне все рассказала. |
He expects his boss to call him in the morning. | Он ожидает, что его начальник позвонит ему утром. |
В предложении объектный падеж с инфинитивом выполняет функцию сложного дополнения. Поэтому в предложении He expects his boss to call him in the morning дополнением является his boss to call him, поскольку он ожидает не своего начальника, а то, что начальник ему позвонит.
Таким образом, в данной конструкции местоимение или существительное обозначают агента, который выполняет действие или подвергается действию, поскольку инфинитив в данном обороте может употреблять также в страдательном залоге.
I expect it to be fixed. | I expect that it will be fixed. | Я ожидаю, что это будет починено. |
В данной конструкции могут присутствовать два и более инфинитивов, которые соответствуют такому же количеству сказуемых в придаточном предложении.
She expects him to come and (to) apologize. | She expects that he will come and apologize. | Она ожидает, что он придет и извинится. |
Объектный падеж с инфинитивом может стоять после глагола в любом времени, а также после глагола в инфинитивной форме или после герундия.
He expected her to call. | Он ожидал, что она позвонит. |
He is expecting her to call. | Он ожидает, что она позвонит. |
He will expect her to call. | Он будет ожидать, что она позвонит. |
He can’t expect her to do so much. | Он не может ожидать, что она сделает так много. |
Wanting her to calm down I told her everything. | Желая, чтобы она успокоилась, я все ей рассказал. |
Употребление объектного падежа с инфинитивом
Объектный падеж с инфинитивом употребляется после глаголов обозначающих желание: to wish, to desire, to want, would like, а также после глаголов to hate, to like.
We want her to win. | Мы хотим, чтобы она выиграла. |
I like people to be kind. | Мне нравится, когда люди добрые. |
Объектный падеж с инфинитивом употребляется также после глаголов физического восприятия: to watch, to see, to hear, to feel и так далее. После этих глаголов частица to перед инфинитивом не употребляется, а оборот переводится придаточным предложением, которое начинается с союзов «как» или «что».
I saw her enter this building. | Я видел, как она вошла в это здание. |
I have never heard her sing. | Я никогда не слышал, как она поет. |
Кроме того, после этих глаголов не употребляется инфинитив страдательного залога, вместо этого используют причастие прошедшего времени.
I saw this car parked near my house. | Я видел, как эту машину припарковали у моего дома. |
После глаголов to see, to notice если инфинитив выражен глаголом to be, вместо объектного падежа с инфинитивом употребляют придаточное предложение.
We noticed that all the books were on the table. | Мы заметили, что все книги были на столе. |
После глаголов, которые выражают предположение – to believe, to suppose, to concider, to know и других – чаще употребляется объектный падеж инфинитивом, где инфинитив выражен глаголом to be. На русский язык такие предложения переводятся придаточными с союзом что.
I suppose her to be from Australia. | Я полагаю, что она из Австралии. |
Глагол to expect является исключением, после него объектный падеж употребляется с инфинитивом любого глагола, который выражает действие, относящееся к будущему.
I expect her to come soon. | Я ожидаю, что она скоро придет. |
Если действие, которое выражено инфинитивом, относится к подлежащему, то перед инфинитивом будет употребляться возвратное местоимение myself, himself, themselves и так далее. Исключением является глагол to expect, после него возвратное местоимение не употребляется.
She conciders herself to be a good manager. | Она считает, что она хороший менеджер. |
Объектный падеж с инфинитивом используется и после глаголов, обозначающих просьбу, приказ или разрешение: to allow, to order, to ask. После этих глаголов употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге, а после глагола to ask стоит предлог i. После этих глаголов данная конструкция переводится придаточным предложением с союзом чтобы или инфинитивом в действительном залоге.
He asked for the house to be painted. | Он просил, чтобы дом был покрашен. | Он просил покрасить дом. |