-Бэрримор, что это хлюпает у меня в туфлях?
-Это овсянка, сэр.
-Но что она там делает?!!!
-Хлюпает, сэр.
Что смешного
Английский юмор давно уже стал притчей во языцех. Кто-то считает английские шутки эталоном, а кто-то жалуется, что английский юмор настолько тонок, что его никто не может понять. Люди из второй группы в качестве непонятной шутки часто любят приводить в пример анекдот про лошадь:
- У Вас в ванной лошадь, сэр!
- Я знаю, сэр.
Что же здесь смешного? – вопрошают они, не подозревая, что эти две строчки являются всего лишь частью настоящего анекдота, про сверхсдержанного дворецкого, которого невозможно было ничем удивить, чей работодатель пытался вывести его из состояния невозмутимости, положив в ванну дохлую лошадь и попросив приготовить ему ванну, чтобы, когда дворецкий прибежит к нему с криками про то, что в ванной находится мертвое животное, с каменным лицом ответить ему: «Я знаю, сэр». Лорд с трудом дождался вечера, так ему не терпелось подразнить дворецкого. Вскоре тот вернулся и доложил, что ванна готова. Через несколько секунд молчания лорд вскричал:
-Но ведь там дохлая лошадь!
- Я знаю, сэр, - невозмутимо ответил дворецкий.
Согласитесь, в полном изложении история довольно забавная.
Смех на полном серьезе
Одной из отличительных черт английского юмора является невозмутимость, с которой англичане рассказывают шутки. Контраст между содержанием истории и серьезным лицом рассказчика делает шутку смешнее. Однако в их невозмутимости нет ни капли высокомерия, они с удовольствием подшутят и над друзьями и знакомыми, и над родными и над собой. Особенно англичане ценят самоиронию и умение посмеяться над собой. С помощью шутки они могут проверить вас, что вы за человек и можно ли с вами иметь дело. Не тушуйтесь, поддержите шутку.
Погода является не только любимой темой для разговора в Англии, но и для шуток. Вполне естественно во время проливного дождя где-нибудь на остановке услышать следующий диалог:
- Неплохая погодка сегодня, а?
- Конечно, думаю, завтра будет еще лучше.
Невозможно не посмеяться
Вообще, англичане готовы посмеяться над чем угодно: над погодой, над своими традициями, над особенностями своего менталитета, даже над своим правительством и, вы только подумайте, они могут посмеяться над шляпкой самой королевы!
Don’t steal, the Government hates competition!
Впрочем, предыдущая шутка понятна не только англичанам, так же как и следующая:
В сериале «ITCrowd» во время вспыхнувшего пожара, один из героев не может потушить его с помощью огнетушителя, который вместо того, чтобы работать так, как нужно, сам загорается. В то же время внезапно перестает работать некий прибор для определения уровня стресса. Причина этих проблем объясняется просто: и огнетушитель и прибор «Made in Britain». Сколько раз мы объясняли ту или иную поломку словами: «Ну конечно, сделано в России» или «Так сделано же в Китае».
Большая часть английских шуток строится на игре слов:
Working hard or hardly working? (hard – усердно; hardly - едва)
A man says to his friend that he had taught his dog how to speak English. The other man does not believe as it is impossible for dogs to speak, and asks for evidence. The first man turns to his dog and asks, «Describe the situation in England». And the dog answers, «Rough, rough!» (rough – звук, который издает собака и прилагательное «тяжелый, жесткий»).